通過譯后編輯,獲得與人工翻譯水平相近的譯文翻譯,目標是語法和標點正確、易于理解、風格一致,重點是語法、標點、拼寫正確、譯文和術(shù)語準確、修改文化差異的原文、譯文風格一致。
通過譯后編輯,獲得一個簡單易懂的文本,無需達到與人工翻譯相當?shù)乃?。急速譯后編輯盡量多的采用機器翻譯的原始輸出,重點是修改錯譯、文化差異、組織句式結(jié)構(gòu)、不修改風格。
閱讀機器翻譯輸出并做出是否需要重新調(diào)整目標語言建議;
使用源語言內(nèi)容作為參照,必要時更正目標譯文;
從機器翻譯輸出的現(xiàn)有條件生成目標語言內(nèi)容或提供新的翻譯內(nèi)容。